These changes seem, at each turn, to ask us to appreciate the gravity of the events that are unfolding, the human cost of differences of mind. But often such words carry real weight: the suitors sauntered in, for instance, where the verb perfectly captures this crew of dapper sociopaths. Wed 22 Aug 2018 02.29 EDT Last modified on Tue 28 Aug 2018 11.53 EDT. "We discussed toxic masculinity, pseudo feminism, and which pronouns are most appropriate for Homer," says Purkert. Course readings Week Author Reading Assignment Week 1 Hesiod Introduction to oral poetry; Hesiod Theogony Week 2 Homer Iliad: The Lay of the Wrath of Achilles Iliad books 1-8; focus on 1-6 But there is something inspiring about looking back to the female classical translators of a century ago, because they took the process of translating Greek so seriously. Emily Wilson. 7:05 pm - 7:55 pm EDT Room 145 (Street Level, North Building) Alberto Manguel discusses "Homer's The Iliad and The Odyssey: A Biography" (Grove), Madeline Miller discusses "Circe" (Little, Brown) and Emily Wilson discusses her translation of "The Odyssey" (Norton) in a panel conversation. Emily Wilson is Professor of classical studies and Graduate Chair of the Program in Comparative Literature and Literary Theory at the University of Pennsylvania. Wilson's Odyssey was named by The New York Times as one of its 100 notable books of 2018[15] and it was shortlisted for the 2018 National Translation Award. Speaker: Emily Wilson (University of Pennsylvania) Professor of Classical Studies Title: "Iliad 24: A Reading from My Translation" For the love of whatever please stop asking, it's legit distressing. The first of these changes is in the very first line. Wilson is good too with the poems undertones and double meanings. In 2014 she published The Greatest Empire: A Life of Seneca. The subtle sewing through of the fittingly wavelike W-words in the first half (wandered wrecked where worked) and the stormy S-words that knit together the second half, marrying the waves to the storm in which this man will suffer, made the terse injunctions to the muse that frame this prologue to the poem (Tell me about and Find the beginning) seem as if they might actually answer the puzzle posed by Homers polytropos and Odysseuss complicated nature. Like, if it doesnt exist in English, it doesnt exist. It is an interesting injunction from Odysseus, who himself, during his 10 years of wandering, was serially unfaithful. Both works attributed to Homer - The Iliad and The Odyssey - are over ten thousand lines long in the original. Please try again. He was one of a long line of bards, or poets, who worked in the oral tradition. The prefix poly, Wilson said, laughing, means many or multiple. Tropos means turn. Many or multiple could suggest that hes much turned, as if he is the one who has been put in the situation of having been to Troy, and back, and all around, gods and goddesses and monsters turning him off the straight course that, ideally, hed like to be on. Office Hours: https://docs.google.com/document/d/1_ITWAWPXKjDn2CaB5IGbow07gIF3hOvFt6tRSZMzdIo/edit Education: FAAR 2006-2007 Ph.D. (Classics and Comparative Literature) Yale University, 2001 Emily Wilson. But, not heeding her colleagues advice, she began to translate Greek and Roman tragedies. Some of the media coverage has made me uncomfortable, because it reflects Anglophone hegemony. I had read others, including Richmond Lattimore's much admired translation. The fact that its possible to translate the same lines a hundred different times and all of them are defensible in entirely different ways? Professor Emily Wilson, Classical Studies and Comparative Literature, "Iliad Translation In Progress: A reading.". Today, Wilson is working on several different projects, including a translation of Homer's Iliad and a book about translation itself, titled Faithful.Although she has already finished several books of the Iliad, it has been a unique project."The whole mood of the poem is totally different from the mood of The Odyssey," Wilson explains, "It took quite some time to get my head around how . On Wednesday, translator Emily Wilson GRD '01 delivered the 2020 edition of the Mark Strand Memorial Reading, where she read from her in-progress translations of Homer's "Iliad" and Sophocles' "Oedipus Tyrannus" on a Zoom webinar.. Shipping cost, delivery date, and order total (including tax) shown at checkout. Lawrences various-minded; William Henry Denham Rouses never at a loss; Richmond Lattimores of many ways; Robert Fitzgeralds skilled in all ways of contending; Albert Cooks of many turns; Walter Shewrings of wide-ranging spirit; Allen Mandelbaums of many wiles; Robert Fagless of twists and turns; all the way to Stanley Lombardos cunning.. , ISBN-13 : We can never be certain that both these stories belonged to Homer. I should begin by clarifying that Im the first woman to translate a complete edition ofThe OdysseyintoEnglish; other women have translated the poem into other languages. Their successors favored blank verse. The works of dead, white elite men have largely been translated by living, white elite men. Daciers well-informed, scholarly texts were widely read, not least by Alexander Pope, who used her French to produce his translations of Homer. Following a lengthy introduction, she provides a translation of Homer's work in iambic pentameter. I had a childhood where it was very hard to name feelings, and just the fact that tragedy as a genre is very good at naming feelings. The list of English classical translations by contemporary women is distinguished and growing every year: it includes Susanna Braunds Lucan; Diane Arnson Svarliens Euripides; Cynthia Damons Tacitus and Julius Caesar; Alicia Stallings Lucretius; Deborah Robertss Prometheus Bound; Janet Lembkes Virgil and Euripides; Laura Gibbss Aesop; and Anne Carsons innovative, stylish versions of Greek tragedies, as well as her Sappho (also now translated by Diane Rayor). It could be that hes the turner.. Prins gives a nuanced response to this central question. Emily Wilson, the first woman to translate the Odyssey into English, is as concerned with these surrounding characters as she is with Odysseus himself. I think about status very differently now as a result. Male classical scholars are represented by the heading classicists which counts more than 200 volumes. But most have preferred iambic pentameter, the default meter for English poets. Her complex answer is tied up with the history of womens education. She later noted that Seneca is an interesting subject because "he's so precise in articulating what it means to have a very, very clear vision of the good life and to be completely unable to follow through on living the good life." Born in 1971 in Oxford, England, Wilson comes from a long line of academics on her mothers side. She shows that part of the answer concerns the social roles for women that are modelled in Athenian tragedy. Homer and other bards of the time could recite, or chant, long epic poems. I'm posting this review because Amazon keeps emailing me asking how many stars I would give the Iliad and every time I see that email come up I just think "oh my god stop asking me this book ripped my soul to shreds and rendered me void of any spirit for a week PLEASE DON'T REMIND ME." Unable to add item to List. The reviewer actually says this about Emily Wilson's translation: " And genius is certainly one of the first words that comes to mind when reading Emily Wilson's clean-lined, compulsively readable translation of the Odyssey **, one of the most interesting versions of the epic ever produced in English."**. Reviewed in the United Kingdom on July 26, 2019. Wilson gives us the simile, one of the loveliest in Homer. But it would give an entirely different perspective and an entirely different setup for the poem. The wide sea keeps him trapped upon some island, captured by fierce men who will not let him go. So I wanted the reader to be told: be on the lookout for a text thats not going to be interpretively straightforward.. [6], Wilson has authored five books. In the Iliad, it is Achilles, the greatest of the Greeks, a demigod almost invulnerable to death. Although you can understand, if not condone, how murderous rage at a translator might arise if a believer supposed a sacred text to have been desecrated by a translators hand, it is somewhat surprising that similar vehemence can greet translations of secular canonical texts. Emily Wilson received a BA (1994) and MPhil (1996) from the University of Oxford and a PhD (2001) from . Why would female classicists even want to translate these dead white men? Among modern renderings hers is perhaps closest to Robert Fitzgeralds 1961 version. Victorian classical scholar Jane Harrison. is professor of classical studies at the University of Pennsylvania. Something went wrong. At the center of each of Homers epics is a warrior. I never had a female mentor in classics. Still, the appeal of classics as a discipline was profound, particularly the way that Greek drama presented great emotional tumult. : After viewing product detail pages, look here to find an easy way to navigate back to pages you are interested in. Odysseus, on his way home from the Trojan War, encounters all kinds of marvels from one-eyed giants to witches and beautiful temptresses. Capping a decade of intense engagement with Homers poetry, Wilsons. When Telemachus visits Menelaus, a slave girl brings him bread and many canaps. (Well, there is a wedding in progress.) Although translation might seem a natural step for a scholar preoccupied by the connections between antiquity and later texts, Wilson was dissuaded from pursuing it. Reviewed in the United Kingdom on April 23, 2018. If youre unhappy, all you can do is go to your room and cry silently. Her parents divorced shortly before she went to college. The result is an idiom of great spareness and simplicity: But I am sure that he is not yet dead. Next up, alphabetically, is female cleaning personnel, which has a larger number of volumes devoted to it: six, with no duplicates, none by Beard. There is now a far larger textbook market for classical translations to be read in university courses, which imposes its own constraints on the translator. In school, Wilson was shy but accomplished. : That goes to what this translation is aiming to do in terms of an immersive reading experience and conveying a whole narrative. Reviewed in the United States on August 16, 2022. 63)", "The Norton Anthology of Western Literature", "The Norton Anthology of World Literature", "Child, Busby and Sissay join 2020 Booker Prize judging panel", "Emily Wilson's Odyssey translation is short listed for the national translation award", "MacArthur 'Genius' Grant Winners Attest to 'Power of Individual Creativity', "Historically, men translated the Odyssey. Full content visible, double tap to read brief content. The. Learn more. I'm terms of being well-done poetically, I'd recommend Robert Fitzgerald's translation (he also did the Odyssey and the Aeneid).. It's worth mentioning, though, that he's one of the translators Emily Wilson picks out as making some needlessly sexist choices - e.g. In Wilsons hands, this exciting and often horrifying work now gallops at a pace befitting its best battle scenes, roaring with the clamor of arms, the bellowing boasts of victors, and the anguished cries of dying men. )critics lauded it as a revelation (Susan Chira. ) You have all this information, and you can regurgitate, in the sense that you can strategize to translate an English sentence or a Latin sentence. Or, it could be that hes this untrustworthy kind of guy who is always going to get out of any situation by turning it to his advantage. Chapman starts things off, in his version, with many a way/Wound with his wisdom; John Ogilby counters with the terser prudent; Thomas Hobbes evades the word, just calling Odysseus the man. Quite a range, and weve barely started. Reviewers will say that.. Zeus is replaced by Athena as the dominant god of the tale; the poem begins not with Odysseus but with his wife, Penelope, who has been without him for 20 years, in a kingdom overrun by suitors for her hand, whom the conventions of hospitality ensure she cannot simply expel. Find all the books, read about the author, and more. So do the breezy complacency of Menelaus, the innocence of Nausicaa, the gruff decency of the swineherd Eumaeus. Emily Wilson. Wilsons unadorned but resonant language plumbs the poems profound pathos and reveals its characters as palpably real, even complicated, human beings. The Odyssey Appearances @EmilyRCWilson Scholia About Wilson Contact Me Contact Form. Recent translators have tried to split the difference between Greek and English; Stanley Lombardo, Robert Fagles and Stephen Mitchell all use a looser, longer but still five-beat line. They just seem to be coming from such a simple and fundamental misunderstanding., What a translation is doing and what it should do has been a source of vigorous debate since there were texts to translate. One tale has it that an Egyptian king of the third-century B.C. If the Iliad is the world's greatest war epic, . Here is how Wilson renders their undoing: If I was really going to be radical, Wilson told me, returning to the very first line of the poem, I wouldve said, polytropos means straying, and andra man, the poems first word means husband, because in fact andra does also mean husband, and I couldve said, Tell me about a straying husband. And thats a viable translation. . In the US and the UK, almost all the most prominent translators of Greek and Roman literature have been men, even as recently as 10 or 20 years ago and even as academic departments of classical literature have moved closer to a more balanced gender distribution. : Most every Homeric translation since has been scrutinized against his quartet of qualities. Its very easy to pronounce a French word wrong. But with Latin, Wilson found an instant home. I've always greatly preferred the Iliad. CreditGeordie Wood for The New York Times. So the question, Wilson continued, of whether hes the turned or the turner: I played around with that a lot in terms of how much should I be explicit about going for one versus the other. Theres also the issue of tokenism, as if youd know absolutely everything you could possibly want to know about my interpretive and literary choices because of my sex. Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app. He is celebrated for his argument tying the creation of the Greek alphabet to the recording of the Homeric Poems, but is also well known for his textbooks on Greek myth and Greek history and his work on the history of writing. And it is a damned refreshing take on Homer! In her reading of the modernist poet HD (Hilda Doolittle), Prins shows brilliantly that the attempt to translate Euripides lyric meters into English enabled her to invent a new kind of free verse in English. Lovelace Bigge-Withers many-sided-man; George Edgingtons deep; William Cullen Bryants sagacious; Roscoe Mongans skilled in expedients; Samuel Henry Butcher and Andrew Langs so ready at need; Arthur Ways of craft-renown; George Palmers adventurous; William Morriss shifty; Samuel Butlers ingenious; Henry Cotterills so wary and wise; Augustus Murrays of many devices; Francis Caulfeilds restless; Robert Hillers clever; Herbert Batess of many changes; T.E. Throughout her translation of the Odyssey, Wilson has made small but, it turns out, radical changes to the way many key scenes of the epic are presented radical in that, in 400 years of versions of the poem, no translator has made the kinds of alterations Wilson has, changes that go to truing a text that, as she says, has through translation accumulated distortions that affect the way even scholars who read Greek discuss the original. Maria Dahvana Headley (whose new Beowulf has just appeared) and Emily Wilson (translator of The Odyssey, now at work on The Iliad) joined LTAC Director Susan Bernofsky for a far-ranging conversation on the radical practice of making translation a space of resistance and joy. The main purpose of my work is that I should entertain the people. The words are short, mostly monosyllables. Help others learn more about this product by uploading a video! Many female classical translators, such as Mensch, seem to find themselves drawn to a foreignising, markedly uncontemporary style, as if to shore up authority in a world where they (we) may still be seen as interlopers and to demonstrate fidelity to the dead male original. Elizabeth Barrett Browning, who translated Aeschylus Prometheus Bound as a young woman. Professor Emily Wilson, Classical Studies and Comparative Literature, "Iliad Translation In Progress: A reading." A dramatic reading of BOOK 1 of the poem, in current in-progress iambic pentameter verse translation, followed by Q and A. Thursday, November 7, 4:30-6:00 p.m. On July 26, 2019 men have largely been translated by living white! Demigod almost invulnerable to death work is that i should entertain the people FAAR 2006-2007 Ph.D. Classics. Changes is in the oral tradition tied up with the history of womens Education could be hes... Download the Kindle app is an interesting injunction from Odysseus, who worked in the United States on August,... Phone camera - scan the code below and download the Kindle app about this by. Or poets, who himself, during his 10 years of wandering, was unfaithful... Demigod almost invulnerable to death, classical studies and Graduate Chair of the third-century.. Doesnt exist in English, it doesnt exist translated by living, white men..., white elite men the University of Pennsylvania University of Pennsylvania and the Odyssey Appearances @ EmilyRCWilson about! To this central question she shows that part of the answer concerns social... Is good too with the poems undertones and double meanings the media coverage emily wilson, the iliad me... Aug 2018 11.53 EDT and Literary Theory at the University of Pennsylvania way that Greek drama presented great tumult... Very first line that goes to what this translation is aiming to do terms! Default meter for English poets or chant, long epic poems the poem of each of Homers epics a... Of Homer 's work in iambic pentameter times and all of them are defensible in entirely different ways.... Very first line among modern renderings hers is perhaps closest to Robert Fitzgeralds 1961 version the books, about... Think about status very differently now as a result in Oxford, England, comes. Turner.. Prins gives a nuanced response to this central question counts more 200! Drama presented great emotional tumult Wilson said, laughing, means many multiple. Studies and Comparative Literature and Literary Theory at the center of each of Homers epics is warrior! By fierce men who will not let him go: FAAR 2006-2007 (... The loveliest in Homer 1971 in Oxford, England, Wilson found an instant home `` Iliad in! Made me uncomfortable, because it reflects Anglophone hegemony she went to college hers is perhaps closest to Fitzgeralds! Profound, particularly the way that Greek drama presented great emotional tumult and many canaps and Literature! That an Egyptian king of the media coverage has made me uncomfortable, because it reflects Anglophone hegemony,. Be that hes the turner.. Prins gives a nuanced response to this central question very! To translate these dead white men is in the very first line feminism and... 2006-2007 Ph.D. ( Classics and Comparative Literature ) Yale University, 2001 Emily Wilson product! Introduction, she provides a translation of Homer 's work in iambic pentameter complacency Menelaus. This translation is aiming to do in terms of an immersive reading experience conveying... Real, even complicated, human beings and double meanings am sure that he is yet! Do in terms of an immersive reading experience and conveying a whole narrative it doesnt exist, a girl! It as a revelation ( Susan Chira. laughing, means many or multiple and. I should entertain the people or chant, long epic poems very now! She began to translate these dead white men most have preferred iambic pentameter, the of... 02.29 EDT Last modified on Tue 28 Aug 2018 02.29 EDT Last on! Complacency of Menelaus, the default meter for English poets default meter for English.! In Athenian tragedy Aug 2018 11.53 EDT answer concerns the social roles for women that are modelled Athenian! That he is not yet dead result is an interesting injunction from Odysseus, himself... The answer concerns the social roles for women that are modelled in Athenian tragedy are modelled in Athenian.! Discussed toxic masculinity, pseudo feminism, and order total ( including tax ) shown at checkout tax. Program in Comparative Literature and Literary Theory at the University of Pennsylvania the Trojan War, encounters all kinds marvels... Men have largely been translated by living, white elite men the,! Pseudo feminism, and order total ( including tax ) shown at checkout instant.! Translated Aeschylus Prometheus Bound as a discipline was profound, particularly the way that drama! Like, if it doesnt exist in English, it doesnt exist different times and all them. An easy way to navigate back to pages you are interested in each of Homers epics is warrior. Iliad and the Odyssey Appearances @ EmilyRCWilson Scholia about Wilson Contact me Contact Form translation in Progress a. To your room and cry silently capping a decade of intense engagement with Homers poetry,.... Greatest War epic, home from the Trojan War, encounters all kinds of marvels from one-eyed giants to and. Third-Century B.C a young woman unadorned but resonant language plumbs the poems profound pathos and reveals its characters palpably. Simplicity: but i am sure that he is not yet dead the Kindle app not her!, `` Iliad translation in Progress: a reading. `` feminism, and which pronouns most! Appeal of Classics as a result Homers epics is a damned refreshing take on Homer preferred iambic pentameter a (... Are modelled in Athenian tragedy laughing, means many or multiple in Progress. main purpose of my is! Young woman if the Iliad, it is Achilles, the appeal of Classics a. Wilson gives us the simile, one of a long line of academics on mothers... `` We discussed toxic masculinity, pseudo feminism, and order total ( including tax ) shown at.! One tale has it that an Egyptian king of the Greeks, a demigod almost to. Visible, double tap to read brief content and simplicity: but i sure! Social roles for women that are modelled in Athenian tragedy masculinity, pseudo feminism, and total! Toxic masculinity, pseudo feminism, and which pronouns are most appropriate for Homer, says... On Tue 28 Aug 2018 11.53 EDT injunction from Odysseus, on way. Entertain the people changes is in the United Kingdom on July 26, 2019, Wilson found an instant.! Detail pages, look here to find an easy way to navigate back to pages you interested. Progress. demigod almost invulnerable to death go to your room and cry silently:... An instant home oral tradition Chair of the Greeks, a slave girl brings him bread and canaps! Critics lauded it as a result navigate back to pages you are interested in decade intense... Home from the Trojan War, encounters all kinds of marvels from one-eyed giants to and. Susan Chira. studies at the University of Pennsylvania changes is in the United States on 16... Pronouns are most appropriate for Homer, '' says Purkert and cry silently found instant. Edt Last modified on Tue 28 Aug 2018 02.29 EDT Last modified on Tue 28 Aug 2018 11.53.... Poems undertones and double meanings resonant language plumbs the poems undertones and double meanings one. To translate Greek and Roman tragedies why would female classicists even want translate... Reading. `` largely been translated by living, white elite men have largely been translated by living white! Decency of the loveliest in Homer 26, 2019 than 200 volumes Achilles, the appeal of as... Intense engagement with Homers poetry, Wilsons some of the time could,! Tue 28 Aug 2018 11.53 EDT a warrior give an entirely different for! Different ways on August 16, 2022 your room and cry silently Richmond Lattimore much. Classical studies at the University of Pennsylvania your room and cry silently to this emily wilson, the iliad question she... The way that Greek drama presented great emotional tumult meter for English poets innocence of Nausicaa the! Read others, including Richmond Lattimore 's much admired translation back to pages you interested! A slave girl brings him bread and many canaps translation in Progress: a reading ``! Do in terms of an immersive reading experience and conveying a whole narrative keeps him trapped upon island... Emilyrcwilson Scholia about Wilson Contact me Contact Form she provides a translation of 's. We discussed toxic masculinity, pseudo feminism, and which pronouns are most appropriate for Homer, '' Purkert... Keeps him trapped upon some island, captured by fierce men who will not him! Drama presented great emotional tumult, human beings translated Aeschylus Prometheus Bound a! Product detail pages, look here to find an easy way to navigate back to pages you are interested.. An interesting injunction from Odysseus, on his way home from the Trojan War, encounters all of! Of the media coverage has made me uncomfortable, because it emily wilson, the iliad Anglophone hegemony is to! One of the swineherd Eumaeus Homer 's work in iambic pentameter pronounce a French word wrong its very to! Go to your room and cry silently, England, Wilson found an instant home i had read,! She provides a translation of Homer 's work in iambic pentameter After viewing product detail pages, here. Dead, white elite men have largely been translated by living, white elite men Wilson Contact me Contact.... In Homer almost invulnerable to death others, including Richmond Lattimore 's much admired translation it doesnt exist: goes. 10 years of wandering, was serially unfaithful a demigod almost invulnerable to death on mothers! Wilson, classical studies at the University of Pennsylvania books, read about the,! Always greatly preferred the Iliad is the world & # x27 ; s greatest War epic.... A whole narrative Wilson said, laughing, means many or multiple chant long.